[Discussioni] Articoli "La Stampa" 8/11/2001

Simo Sorce simo.sorce@tiscalinet.it
10 Nov 2001 14:53:14 +0100


On Sat, 2001-11-10 at 13:13, Matteo Dell'Amico wrote:
> On Fri, Nov 09, 2001 at 08:40:24AM +0100, Carlo Strozzi wrote:
>=20
> > Solo una nota di chiarezza: la traduzione "copyleft =3D diritto di copi=
a    =20
> > di sinistra" =E8 una fesseria, che d=E0 una connotazione politica impro=
pria
> > ed inopportuna al fenomeno.
>=20
> Ho visto una videocassetta in cui era Stallman stesso a dire una cosa
> del genere.
> Al limite, si pu=F2 dire che il copyleft =E8 visto come buona cosa anche =
da
> persone non di sinistra, ma "left" =E8 intenzionale.

Ma in copyleft la parola left non vuol dire sinistra.
I poveri anglofoni contano 150.000 parole nel dizionario, ma, nonostante
questo, continuano a voler appiccicare 100 significati diversi alle
stesse tre parole (un po' come il discorso della parola free).
In questo caso left e' contrapposto a right con right =3D=3D diritto  e non
destra, quindi left significa qualcosa un po' antitetico a diritto, che
ben e' stato a volte tradotto come permesso visto che diritto(right)
nella parola copyright ha anche il significato di divieto (diritto di
copia/divieto di copia).
Infatti il gioco copyleft-copyright continua con la frase "All rights
reserved" (tutti i diritti riservati) giocosamente trasformata in "All
rights reversed" (tutti i diritti rovesciati) ovvero che le licenze
copyleft forniscono dei diritti invece che toglierli.

Quindi bisogna semplicemente dire che copyleft non ha niente a che
vedere con gli schieramenti politici ed e' solo un gioco di parole
nonfacilmente traducibile in italiano.
--=20
Simo Sorce
----------
Una scelta di liberta': Software Libero.
A choice of freedom: Free Software.
http://www.softwarelibero.it